Training a Global Team: eLearning

eLearning as an alternative to traditional training plays a key role in meeting the training needs of employees, stakeholders, and clients of companies with offices around the world. Paired with the knowhow of a professional translation team, eLearning becomes an essential tool for international workforces and brings benefits such as lower cost, time efficiency, more consistent results and more access to up to date training.

Up until some years ago, most of the training budget in global companies went to travel expenses for facilitators moving from one office to another or whole teams moving to the offices where training was given. With eLearning, companies train their teams in different parts of the world with the only cost of original design and localization to the different languages and markets.

Usually, traditional training needs to be intensive for the staff to be able to return to their jobs as soon as possible. When trained online, just a couple of hours a day or even a week are enough and in many cases, students complete courses at their own pace. With this methodology, staff don’t need too much time away from their jobs and have enough time to digest what they’ve learned before they move on to new concepts.

Companies design their training material with clear objectives and desired outcomes. When you have different people facilitating the same course, there are unavoidable differences and the results may vary even if the different teams are equally qualified. eLearning reduces these differences and it becomes a lot easier to make sure that the different language versions convey knowledge in the same way and achieve the same objectives.

Another great benefit of this approach is that it costs the same money to train one or several teams and, thus, more staff can access a wider range of courses and topics such as company culture, new processes, technical or specific content for each position and business skills. Besides, updating existing courses is very cost-effective and you don’t need to fly a team for a recurrent course of something they had already been trained on.

Nowadays, companies train teams around the globe at lower costs, with better time use, obtaining the same results, and on a wide variety of up to date topics.

With the help of a solid translation team from the planning phase thru the publication of each course, you’ll get excellent results in any language and in any location.

 

La primera impresión es la que cuenta… en cualquier idioma

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (abril de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num12) con permiso de NDCI.

11 de abril de 2014

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

En el artículo Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma: If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen! publicado en el número de diciembre de NDCI, decíamos que “Para ingresar a mercados internacionales debemos hablar el idioma de nuestros clientes […] ya que existe un vínculo entre el lenguaje y las probabilidades de compra de un consumidor.” Esto se refleja en todo tipo de material escrito pero tiene especial importancia en el sitio web de una empresa.

El sitio web es la tarjeta de presentación de una empresa, la primera impresión y la posibilidad de conseguir o perder un cliente. Invertimos dinero y tiempo en el diseño y el contenido original como para tirar todo por la borda con una mala localización a los idiomas de los mercados que queremos alcanzar.

Con un proceso simple pero eficiente, podemos asegurar muy buenos resultados en tantos idiomas como sea necesario.

Lo primero será acordar con su agencia de traducción qué archivos le entregará para comenzar el trabajo. Hay varias opciones que dependerán de las características del sitio y de las herramientas que se utilicen pero siempre se debe contar con referencia visual. Es decir, que si decide enviar el texto en un formato tipo Word, habrá que tener acceso al sitio web, si está disponible, a capturas de pantalla, mapa del sitio, etc. Toda referencia que permita al equipo lingüístico saber cómo se verá el texto en el sitio permitirá que la traducción funcione perfectamente cuando se vuelva a armar el sitio en el nuevo idioma. De lo contrario, puede que sea necesario pedir sucesivas modificaciones a la traducción para que se adapte al espacio de los botones, menús y vínculos originales lo cual genera demoras y costos adicionales. Es importante que el proveedor de traducción tenga acceso a este material lo antes posible ya que pueden ser necesarias modificaciones en el diseño original. Siempre será más fácil contemplar las particularidades de cada idioma en el diseño original que volver atrás y rediseñar de acuerdo a las necesidades señaladas por el equipo de traducción.

El equipo lingüístico trabajará en la traducción del contenido en contexto. Primero se realiza la traducción y luego se revisa todo el contenido para asegurar la correcta interpretación y que el texto traducido suene natural, como si se hubiera redactado originalmente en ese idioma.

El paso siguiente, será el de armar la nueva versión del sitio web. Existen herramientas como la que ofrece WordPress que permitirían saltear este paso ya que los archivos traducidos se importan directamente en WordPress para lograr la versión traducida del sitio en lugar de volver a armarlo en el nuevo idioma.

El último paso es fundamental en el aseguramiento de la calidad. Se trata de la revisión completa del sitio traducido y listo para publicar para ver que no hayan quedado partes sin traducir, que los botones tengan el tamaño correcto para la cantidad de texto que contienen, que los botones y vínculos funcionen correctamente. En este paso se controla el funcionamiento y la apariencia del sitio.

Solo tenemos una oportunidad para causar una buena primera impresión y generalmente es a través de nuestro sitio web. SumaLatam, empresa de localización y traducción cordobesa, cuenta con los recursos, los procesos y las herramientas necesarias para asegurar que su sitio web logre el mismo impacto con las versiones traducidas que con la original.

Cuando la traducción pasa a ser considerada un servicio:

“You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (febrero de 2014 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num11) con permiso de NDCI.

10 de marzo de 2014

Ines Iros, CFO – SumaLatam

En referencia a lo escrito en el artículo anterior (Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma) y de acuerdo con esta frase de Wayne Gretzky, la localización de toda la documentación de los productos o servicios de cualquier empresa internacional es indispensable.

La experiencia de los años que llevamos en la industria nos muestra que la traducción recién pasa a ser considerada un servicio cuando aparecen los errores.

Existen miles de ejemplos, que con el paso del tiempo pasaron a ser cómicos, pero que causaron muchas pérdidas a grandes empresas en su momento.

La revista Forbes publica algunos ejemplos:

http://forbesmagazine.es/actualidad-noticia/5-errores-traduccion-esloganes-publicitarios_664.html

Para que nuestros “tiros” (shots) den en el blanco, debemos considerar la traducción y localización como un servicio profesional desde el primer momento por tres razones principales:

  • experiencia y eficiencia. Una agencia cuenta con experiencia en los mercados donde están sus clientes, trabaja con profesionales que hablan el idioma y conocen la cultura de sus clientes. Una agencia de traducción garantiza un trabajo de mejor calidad en un menor tiempo debido a los procesos de control de calidad que utiliza y a equipos formados por profesionales con conocimientos del tema específico y del idioma al cual traducen que, generalmente, es su lengua materna.
  • recursos y herramientas. Las agencias de traducción tienen un pool de lingüistas que pueden ser contratados de acuerdo a las demandas que tengan. Este pool de lingüistas, no solo le da escalabilidad a la agencia, sino también una garantía en cuanto a la calidad, ya que es gente especializada en diferentes áreas. Además, todos trabajan con software de “memoria de traducción” que no solo mejora la calidad, sino que también tiene impacto económico sobre los proyectos
  • coherencia o consistency, palabra que es muy común entre los profesionales de la traducción y cuya importancia se desconoce fuera de la industria. En este contexto, la coherencia significa mantener la misma traducción de un término o expresión en todo el contenido que publica una empresa. La falta de coherencia en la traducción, puede causar grandes confusiones al lector. Las agencias recurren a la estandarización y el control terminológico en las traducciones, que se logra con la combinación de herramientas y gente especializada

SumaLatam es una agencia de traducción y localización que cuenta con equipos de profesionales capacitados para cada tipo de proyecto tanto en lo lingüístico como en lo tecnológico y así garantiza los tres puntos explicados para brindar una excelente calidad de servicio.

Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma

If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (diciembre de 2013 http://issuu.com/ndcinternacional/docs/num10) con permiso de NDCI.

12 de diciembre de 2013

Ines Iros, CFO – SumaLatam

Para ingresar a mercados internacionales debemos hablar el idioma de nuestros clientes y no cometer el error de pensar que nuestros clientes entienden el nuestro y que con eso basta ya que existe un vínculo entre el lenguaje y las probabilidades de compra de un consumidor.

Common Sense Advisory, reconocida consultora estadounidense, realizó una encuesta sobre más de 2500 personas en 8 países diferentes, para ver cómo el idioma afecta el comportamiento de los consumidores y reveló lo siguiente:

  • el 72.1% de los consumidores busca información en su idioma
  • el 72.4% de los consumidores expresó que prefieren comprar productos con la información en su idioma
  • el 56.2% de los consumidores expresó que es más importante contar con la información en su propio idioma que el precio

Con esta investigación, la consultora confirmó que más del 50% de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por productos que tengan información en su propio idioma.

Gallup, por otra parte, realizó una encuesta en 23 países de la unión europea que reveló los siguientes datos en 2011:

  • nueve de cada diez usuarios de internet visitan sitios web en su lengua, cuando tienen la opción
  • casi el 19% de los europeos no visitan páginas que no estén en su idioma
  • el 42% dijo que no compra productos ni servicios que no estén en su idioma.

Podemos concluir que, a pesar que existe mucha gente bilingüe, un alto porcentaje tiene preferencia por comprar en su lengua nativa.

Las empresas que incluyen los idiomas como valor agregado y ventaja competitiva en sus estrategias son las que logran generar nuevos flujos de ingresos y aumentan su participación en mercados internacionales optimizando la llegada de los mensajes institucionales y de marketing a otras comunidades.

Desde SumaLatam, empresa de localización y traducción cordobesa, brindamos a las empresas las herramientas necesarias para eliminar la brecha idiomática y generar una comunicación eficaz con clientes en todo el mundo.

El desafío de un equipo virtual

SumaLatam capacita en la gestión de proveedores

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (octubre de 2013 http://www.ndci.com.ar/graf/revista/revistaNDCI_9.pdf) con permiso de NDCI.

08 de octubre de 2013

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

El trabajo en una agencia de traducción fluctúa constantemente, no sólo en cuanto al volumen, sino también en cuanto al tema, la combinación de idiomas y las herramientas de software que se utilizarán, entre otras variables.

Como resultaría imposible sostener una estructura de personal que permitiera responder a las variaciones en la demanda, el modelo más común en las agencias de traducción en todo el mundo consiste en manejar internamente todo lo relacionado con la gestión, coordinación y supervisión y en contratar, por proyecto, a gran parte del equipo de traducción.

Con esta forma de trabajo, la agencia cuenta con la posibilidad de multiplicar su capacidad de una manera muy dinámica según va variando la demanda.

Otra gran ventaja de este modelo es la posibilidad de contar con los mejores profesionales especializados en los temas más variados, sin importar su ubicación geográfica, lo cual sería imposible de lograr con personal de planta permanente.

Para poder ofrecer una calidad de servicio constante y tener la flexibilidad de manejar simultáneamente todos los proyectos que nuestros clientes necesiten, es fundamental tener procesos bien definidos y monitoreados así como una excelente gestión de los profesionales que forman parte de nuestros equipos de trabajo, considerando como equipos de trabajo, el personal interno y el externo. Una buena gestión de los proveedores externos pasa a ser una fortaleza clave en cualquier agencia de servicios lingüísticos.

Algunas de las tareas que hacen a la gestión de proveedores son la búsqueda y contratación de nuevos recursos, la evaluación y el seguimiento del desempeño, el apoyo tecnológico, el análisis de procesos y modelos, la capacitación del equipo y la motivación para lograr satisfacción y lealtad.

Los días 29 y 30 de abril, SumaLatam reunirá a empresas de traducción de todo el mundo en la ciudad de Chicago en el Vendor Management Seminar. Este es un evento que genera un espacio para presentaciones y debates esclarecedores durante los que las personas que desempeñan funciones relacionadas con la gestión de proveedores en diferentes agencias pueden compartir sus inquietudes además de sus conocimientos y aprender de sus pares. Pronto habrá más información sobre este evento en www.vendormanagementseminar.com

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.

Mucho más que traducción: Localización

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional www.ndci.com.ar (junio de 2013 http://www.ndci.com.ar/graf/revista/revistaNDCI_7.pdf) con permiso de NDCI.

28 de junio de 2013

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

La localización, o L10N, es el proceso de adaptar un producto o contenido a una región con el objetivo de que parezca creado para ese mercado al cual queremos acceder. La traducción es uno de todos los servicios que componen el proceso de localización que puede incluir la adaptación de gráficos a los mercados meta, la adaptación del diseño al contenido traducido, la conversión de monedas, el uso del formato apropiado de las fechas, las direcciones y los números telefónicos, y la implementación de reglamentaciones, entre otros aspectos a tener en cuenta.

Investigaciones realizadas por Common Sense Advisory, empresa estadounidense de investigación del mercado, aseguran que hay cuatro posibilidades más de que un consumidor internacional elija un producto o servicio si este se ofrece en su lengua nativa lo cual significa que la localización del contenido técnico y de marketing es fundamental para exportar exitosamente.

Un buen servicio de traducción y localización es fundamental a la hora de introducir un producto o servicio en un nuevo mercado, de seducir al público en su propio idioma, de aumentar la fidelidad del cliente e incrementar los ingresos.

Sin embargo, igualmente importante es generar el contenido en la lengua original con mensajes que se adapten fácilmente a los mercados a los que se desea acceder y que el mensaje de marca sea congruente. Esto nos asegura que vamos a poder adaptarnos a las necesidades de los clientes locales.

Algunos consejos para tener en cuenta a la hora de generar el contenido:

  • Evitar mensajes creados exclusivamente para el mercado original, especialmente el uso de coloquialismos propios de una sola región.
  • El uso de oraciones simples sin voz pasiva funciona mejor.
  • No suponer que las características de nuestro mercado local son comunes a todos los mercados.
  • Considerar las versiones localizadas al momento del diseño original. Sin importar el medio (sitio web, manual, etc.), el diseño debe contemplar aspectos del mercado meta que puede incluir caracteres diferentes, necesidad de mayor espacio para algunos idiomas y asegurar la funcionalidad para cada lugar.
  • Realizar todos los cambios necesarios en el producto antes de iniciar el proceso de localización ya que cualquier cambio en el diseño o en el contenido significará detener el proceso de localización.
  • Evaluar cada cambio que se desee realizar en el producto y en el contenido original según la cantidad de documentación que ya se haya localizado en diferentes idiomas porque que ese cambio deberá reflejarse en todo el material existente.

La agencia de traducción garantiza la gestión del proyecto de principio a fin además de todos los servicios que puedan ser necesarios durante el proceso como maquetación, gestión de terminología, subtitulado, etc. Mediante los procesos y las herramientas apropiados, el mensaje se transmite siempre de la misma manera y los equipos de ventas en las distintas regiones están en igualdad de condiciones con respecto al material y a la información sobre el producto.

La escalabilidad que ofrece una agencia especializada brinda la posibilidad de realizar cambios sobre la marcha, por ejemplo, para acelerar los procesos o para localizar a más regiones y mantener una sola persona de contacto que se encargará de todas sus necesidades.

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.

No Measurement, No Improvement

As important as doing things right from the beginning is to find a way to monitor how we’re doing them in order to be able to improve.

We need measurable and realistic results. Assumptions are no good and that’s why we need to establish metrics that will help us know how we’re doing and where we stand.

In an ever more competitive environment, knowing where we stand and where we’re headed can shorten growth times, help us find competitive advantages and seize them, keep the whole team focused on the same results, among many other benefits of planning in the short, medium and long term, i.e., having a strategic plan or strategy in place.

Knowing where we’re going is not enough. We need to know how we’re going and when we’re straying off the path. There are assessment and measurement tools to make sure that the path is clear and followed.

For these objectives to be assessed we need indicators and numbers so as to align everyone to stay focused on the company’s vision. It is sometimes hard to measure because we ignore what the indicators of the elements that impact the business are, we may think that one needs to be a business administrator or an accountant in order to understand them, or simply because we lack revealing information and we end up relying on assumptions.

A very easy to use tool that involves a lot more than a list of indicators and isolated numbers is the Balanced Scorecard (BSC).

According to Mario Vogel, expert in the implementation of this tool, “the BSC helps balance, in a comprehensive and strategic way, the current progress and provide direction for the future of your company in order to turn vision into action by means of a consistent set of indicators grouped under four different perspectives that show the business as a whole.”

The BSC is the representation of the strategy in interrelated objectives measured by internal and external performance indicators for which goals and initiatives are established. Its name comes from the balance among aspects related to stakeholders and clients (external), processes, training, innovation, and growth (internal).

These aspects are presented as four perspectives: financial perspective, customer perspective, internal business process perspective, and learning and growth perspective.

Even though the BSC focuses on the financial perspective since one of the main objectives of any organization is to be profitable, it supplements this aspect with the other three perspectives. These are present in all the processes that are necessary for the healthy operation of a company and need to be considered when defining indicators.

It’s important for the decision makers in the company to be aware of the objectives in all four perspectives. The management team will then be focused on the strategy and ready to correct any diversions.

This is an essential notion for success because, without a clearly-defined strategy that includes all four perspectives, we may end up using indicators that don’t lead to accomplishing said strategy.

For the BSC to give results that help manage the company we’ll need to monitor and analyze all indicators. Among the advantages of the BSC, we can mention:

  • Aligning staff with the company’s vision by means of clear communication of the long-term objectives
  • Having the ability to re-define the strategy based on results
  • Turning the vision and strategies into actions
  • Fostering the creation of future value
  • Integrating all areas in the organization by means of interrelated objectives
  • Having the ability to perform solid analyses
  • Improving financial results

This tool will let us know how we’re doing and where we stand based on accurate and measured information instead of assumptions and, as a result, trigger improved performance.

No se puede mejorar sin medir

Tan importante como hacer las cosas bien desde el primer momento, es buscar la forma de corroborar como las estamos haciendo para poder mejorar.

Es importante tener resultados creíbles y medibles. No sirven las suposiciones y es por esto que es necesario establecer métricas que nos ayuden a saber dónde estamos parados.

En un entorno cada vez más competitivo, saber dónde estamos y adónde vamos pueden acortar tiempos de crecimiento, ayudar a encontrar ventajas competitivas y aprovecharlas, ayudar a que todos en la empresa busquen los mismo resultados, además de muchos otros beneficios que se obtienen del desarrollo de planes a corto, mediano y largo plazo, lo que sería una estrategia o plan estratégico.

No es suficiente conocer a dónde vamos, sino conocer cómo vamos y saber en qué momento nos desviamos del camino. Se puede clarificar el camino implementando herramientas de medición y evaluación de los objetivo planteados.

Para evaluar estos objetivos, se necesitan indicadores o números que serán la herramienta que alinee a todos para enfocarse en la visión de la empresa. Muchas veces cuesta medir, ya sea por desconocimiento de lo que se debe medir y de los elementos que tienen impacto en el negocio y cuál sería su indicador, por pensar que los números solo le corresponde a los administradores o contadores o por falta de manejo de información reveladora. Muchas veces es preferible o más fácil decir “a mí me parece” o “yo creo”, en lugar de “el indicador o el resultado muestra”

Una herramienta muy simple de usar y que va más allá de una lista de indicadores y números aislados, es el Balanced Scorecard (BSC).

Según Mario Vogel, experto en la implementación de esta herramienta, “el BSC ayuda a balancear, de una forma integrada y estratégica, el progreso actual y suministra la dirección futura de su empresa, para ayudar a convertir la visión en acción por medio de un conjunto coherente de indicadores, agrupados en cuatro diferentes perspectivas, a través de las cuales se puede ver el negocio en su totalidad.”

El BSC es la representación de la estrategia a través de objetivos encadenados entre sí, medidos por indicadores de desempeño, para los cuales se establecen metas e iniciativas. El nombre de esta herramienta proviene del equilibrio entre los indicadores que la componen, es un balance entre inversores y clientes (externo), y los procesos, la capacitación, la innovación y el crecimiento (interno).

Estos aspectos externos e internos están expresados como cuatro perspectivas: la perspectiva financiera, la perspectiva del cliente, la perspectiva de procesos internos del negocio y la perspectiva de aprendizaje y crecimiento.

El BSC le da gran importancia a la perspectiva financiera, ya que uno de los objetivos primordiales de una organización es ser rentable, pero no obstante complementa esa perspectiva con las otras. Estas cuatro perspectivas comprenden todos los procesos necesarios para el correcto funcionamiento de una empresa y deben ser considerados a la hora de definir los indicadores.

Es importante que las personas responsables de la toma de decisiones dentro de la empresa, incorporen los objetivos de las cuatro perspectivas para que estén permanentemente enfocadas en la estrategia y puedan intervenir con rapidez para corregir desviaciones.

Un tema fundamental antes de iniciar el proceso de elaboración del BSC es tener claro que se trata de una herramienta que facilita el proceso de traducir la visión y la estrategia de la organización en objetivos y metas que puedan ser medidos. Esta idea es imprescindible para el éxito porque si no se parte de una estrategia bien definida que incluya las cuatro perspectivas, el proceso puede derivar en la utilización de indicadores que no cumplan con el objetivo fundamental que es el de enfocarnos en el cumplimiento de la estrategia.

El BSC mostrará resultados que ayudan a la administración de la compañía, pero para lograr esto, será necesario implementar la metodología de monitoreo y análisis de los indicadores obtenidos. La utilización del BSC tiene muchas ventajas, entre las cuales podemos considerar las siguientes:

  • Alinea los empleados con la visión de la empresa mediante la comunicación a todo el personal de los objetivos
  • Permite redefinir la estrategia según los resultados
  • Traduce la visión y las estrategias en acción
  • Favorece en el presente la creación de valor futuro
  • Integra información de las diversas áreas del negocio
  • Permite realizar buenos análisis
  • Mejora los indicadores financieros

El uso de esta herramienta nos permitirá saber dónde estamos con información certera en lugar de suposiciones y, de esta forma, estaremos midiendo para mejorar.