GIGO Vendor Management

“Garbage in, Garbage Out”, goes the phrase that implies the quality of the output is determined by the quality of the input. Put good stuff in your team and good stuff comes out! This is SumaLatam’s main focus regarding Vendor Management.

An effective way to start making sure only good raw material goes in (and stays in!) is to define your toolbox for all Vendor Management-related activities such as recruiting, evaluating, performance tracking, and training. Every company struggles to identify the best model for procuring, organizing, managing, and measuring their language partners. These tasks become easy with well-defined processes, and the necessary tools for each step will guarantee that your vendor management turns into a strength for your company.

Automating vendor management is the key to reproducibility of results, especially when the model revolves around using lots of vendors.

There are four main points that must be present in your Vendor Management process:

  • Recruiting
  • Analytics: performance tracking
  • Motivation
  • Training & Retaining good vendors

– Recruiting:

Always, clearly define YOUR ideal vendor:

Certification(s) + years of experience + subject matter + language combination + tool(s) + recommendations + level of service + responsiveness = YOUR OWN FRANKENSTEIN (YOF)

After you define “YOF”, select three or four filters such as years of experience, main tool(s), and field(s) before you begin reading CVs. Screening hundreds of resumes may seem an impossible task but it’s not really if you know exactly what you’re looking for as essential qualifications in your prospects.

– Analytics:

Another principle here: “what you measure you can likely control, and what you control, you can improve”. Develop tools to measure your vendors’ quality and performance. Ideally, all information from day one of the selection process will go into a single system and so will evaluation and tracking. This is something you can develop and integrate.

– Motivation:

Creating a sense of belonging is what motivation is about. With clear expectations and objectives, mutual trust and confidence, transparent information, reliable payment system, and consolidated account teams, motivated and loyal vendors are guaranteed. And in turn, motivation translates into good results.

– Training & Retaining good vendors:

Last but not least, to strengthen and complete the aspects described above, it’s important to adopt tools and develop materials to assist with training, communication, and delivery of the vendor management program. If you invest in vendor skills their performance will improve. You will have a healthy team and, therefore, your business will be healthy too.

Vendor Management is where all these four aspects of the business come together to guarantee good quality input which will result in the good quality output your clients are looking for.

SumaLatam Anniversary News 2014

SumaLatam celebrates a successful second year of operations in Argentina. Cecilia Irós, CEO, said: “It is a very proud moment for us to see the results. As we enter our third year, we are growing into a key part of the Latin American landscape.

“Can’t Read, Won’t Buy”

Tips importantes a la hora de elegir nuestro proveedor de idiomas

Como crear ventajas competitivas a través del idioma y la primera impresión es la que cuenta son puntos a los cuales hicimos referencia en notas anteriores. Dos puntos importantes en la imagen de la empresa y directamente relacionados a lo lingüístico. En esta nota, las primeras preguntas importantes que debemos hacernos antes de elegir un proveedor lingüístico, quien jugará un papel principal en esta tarea.

  • ¿Quien hace la traducción?

Si soy bilingüe NO soy traductor, también descripto en el artículo de la publicación de Agosto 2013. No solo es importante tener en cuenta la contratación de profesionales, sino también que el lingüista traduzca a su lengua nativa y preferentemente que resida en el país a donde estamos localizando. Contratando una empresa proveedora de servicios lingüísticos evitaremos problemas como estos, ya que las empresas saben que las traducciones deben ser localizadas al país de destino, cuestión que traductores independientes omitirían.

  • Manejo de la traducción como un “proceso”

La traducción conlleva más de un paso y tarea. Es necesario que exista un referente para manejar el proceso, si contratamos una agencia de traducción, esta persona será el Project Manager. Encargado de aunar información y del intercambio de preguntas que surjan desde el equipo de traductores. Que el proveedor de traducción ofrezca varios pasos durante este proceso, es lo que nos dejará ver que el proceso utilizado es el correcto. Una traducción debe ser corregida y revisada, o sea debe intervenir más de una persona en la misma.

  • ¿Tengo referencias de mi proveedor?

Es importante que nuestro proveedor de traducción realmente tenga experiencia en lo que nosotros necesitamos. Por eso un punto importante es chequear referencias y clientes con los que nuestro proveedor trabaje o haya trabajado.

  • ¿Cómo identificar un buen proveedor lingüístico y cuáles son tus valores?

Tener claro nuestro objetivo e identificar lo que nos ofrece cada agencia de traducción, nos facilitará la selección. Una agencia con visión orientada al cliente nos facilitará la dinámica, y podremos confiar en ellos una parte de la planificación de expansión global.

Una agencia que este apasionado con su rol en su nuevo emprendimiento será la mejor elección. Las agencias de traducción ofrecen muchos servicios, por eso a la hora de elegir es importante hacer reuniones para dejar en claro las necesidades y objetivos, de esta forma elegiremos un proveedor alineado a nuestra idea y un proveedor que podrá acompañarnos a los largo de todo el proceso de expansión global.

SumaLatam cuenta con equipos de profesionales capacitados en el aspecto lingüístico y tecnológico además del área de especialización de cada uno, lo cual garantiza los puntos explicados y, por lo tanto, una excelente calidad de servicio.

Training a Global Team: eLearning

eLearning as an alternative to traditional training plays a key role in meeting the training needs of employees, stakeholders, and clients of companies with offices around the world. Paired with the knowhow of a professional translation team, eLearning becomes an essential tool for international workforces and brings benefits such as lower cost, time efficiency, more consistent results and more access to up to date training.

Up until some years ago, most of the training budget in global companies went to travel expenses for facilitators moving from one office to another or whole teams moving to the offices where training was given. With eLearning, companies train their teams in different parts of the world with the only cost of original design and localization to the different languages and markets.

Usually, traditional training needs to be intensive for the staff to be able to return to their jobs as soon as possible. When trained online, just a couple of hours a day or even a week are enough and in many cases, students complete courses at their own pace. With this methodology, staff don’t need too much time away from their jobs and have enough time to digest what they’ve learned before they move on to new concepts.

Companies design their training material with clear objectives and desired outcomes. When you have different people facilitating the same course, there are unavoidable differences and the results may vary even if the different teams are equally qualified. eLearning reduces these differences and it becomes a lot easier to make sure that the different language versions convey knowledge in the same way and achieve the same objectives.

Another great benefit of this approach is that it costs the same money to train one or several teams and, thus, more staff can access a wider range of courses and topics such as company culture, new processes, technical or specific content for each position and business skills. Besides, updating existing courses is very cost-effective and you don’t need to fly a team for a recurrent course of something they had already been trained on.

Nowadays, companies train teams around the globe at lower costs, with better time use, obtaining the same results, and on a wide variety of up to date topics.

With the help of a solid translation team from the planning phase thru the publication of each course, you’ll get excellent results in any language and in any location.


La primera impresión es la que cuenta… en cualquier idioma

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional (abril de 2014 con permiso de NDCI.

11 de abril de 2014

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

En el artículo Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma: If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen! publicado en el número de diciembre de NDCI, decíamos que “Para ingresar a mercados internacionales debemos hablar el idioma de nuestros clientes […] ya que existe un vínculo entre el lenguaje y las probabilidades de compra de un consumidor.” Esto se refleja en todo tipo de material escrito pero tiene especial importancia en el sitio web de una empresa.

El sitio web es la tarjeta de presentación de una empresa, la primera impresión y la posibilidad de conseguir o perder un cliente. Invertimos dinero y tiempo en el diseño y el contenido original como para tirar todo por la borda con una mala localización a los idiomas de los mercados que queremos alcanzar.

Con un proceso simple pero eficiente, podemos asegurar muy buenos resultados en tantos idiomas como sea necesario.

Lo primero será acordar con su agencia de traducción qué archivos le entregará para comenzar el trabajo. Hay varias opciones que dependerán de las características del sitio y de las herramientas que se utilicen pero siempre se debe contar con referencia visual. Es decir, que si decide enviar el texto en un formato tipo Word, habrá que tener acceso al sitio web, si está disponible, a capturas de pantalla, mapa del sitio, etc. Toda referencia que permita al equipo lingüístico saber cómo se verá el texto en el sitio permitirá que la traducción funcione perfectamente cuando se vuelva a armar el sitio en el nuevo idioma. De lo contrario, puede que sea necesario pedir sucesivas modificaciones a la traducción para que se adapte al espacio de los botones, menús y vínculos originales lo cual genera demoras y costos adicionales. Es importante que el proveedor de traducción tenga acceso a este material lo antes posible ya que pueden ser necesarias modificaciones en el diseño original. Siempre será más fácil contemplar las particularidades de cada idioma en el diseño original que volver atrás y rediseñar de acuerdo a las necesidades señaladas por el equipo de traducción.

El equipo lingüístico trabajará en la traducción del contenido en contexto. Primero se realiza la traducción y luego se revisa todo el contenido para asegurar la correcta interpretación y que el texto traducido suene natural, como si se hubiera redactado originalmente en ese idioma.

El paso siguiente, será el de armar la nueva versión del sitio web. Existen herramientas como la que ofrece WordPress que permitirían saltear este paso ya que los archivos traducidos se importan directamente en WordPress para lograr la versión traducida del sitio en lugar de volver a armarlo en el nuevo idioma.

El último paso es fundamental en el aseguramiento de la calidad. Se trata de la revisión completa del sitio traducido y listo para publicar para ver que no hayan quedado partes sin traducir, que los botones tengan el tamaño correcto para la cantidad de texto que contienen, que los botones y vínculos funcionen correctamente. En este paso se controla el funcionamiento y la apariencia del sitio.

Solo tenemos una oportunidad para causar una buena primera impresión y generalmente es a través de nuestro sitio web. SumaLatam, empresa de localización y traducción cordobesa, cuenta con los recursos, los procesos y las herramientas necesarias para asegurar que su sitio web logre el mismo impacto con las versiones traducidas que con la original.

Cuando la traducción pasa a ser considerada un servicio:

“You miss 100% of the shots you don’t take.” Wayne Gretzky

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional (febrero de 2014 con permiso de NDCI.

10 de marzo de 2014

Ines Iros, CFO – SumaLatam

En referencia a lo escrito en el artículo anterior (Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma) y de acuerdo con esta frase de Wayne Gretzky, la localización de toda la documentación de los productos o servicios de cualquier empresa internacional es indispensable.

La experiencia de los años que llevamos en la industria nos muestra que la traducción recién pasa a ser considerada un servicio cuando aparecen los errores.

Existen miles de ejemplos, que con el paso del tiempo pasaron a ser cómicos, pero que causaron muchas pérdidas a grandes empresas en su momento.

La revista Forbes publica algunos ejemplos:

Para que nuestros “tiros” (shots) den en el blanco, debemos considerar la traducción y localización como un servicio profesional desde el primer momento por tres razones principales:

  • experiencia y eficiencia. Una agencia cuenta con experiencia en los mercados donde están sus clientes, trabaja con profesionales que hablan el idioma y conocen la cultura de sus clientes. Una agencia de traducción garantiza un trabajo de mejor calidad en un menor tiempo debido a los procesos de control de calidad que utiliza y a equipos formados por profesionales con conocimientos del tema específico y del idioma al cual traducen que, generalmente, es su lengua materna.
  • recursos y herramientas. Las agencias de traducción tienen un pool de lingüistas que pueden ser contratados de acuerdo a las demandas que tengan. Este pool de lingüistas, no solo le da escalabilidad a la agencia, sino también una garantía en cuanto a la calidad, ya que es gente especializada en diferentes áreas. Además, todos trabajan con software de “memoria de traducción” que no solo mejora la calidad, sino que también tiene impacto económico sobre los proyectos
  • coherencia o consistency, palabra que es muy común entre los profesionales de la traducción y cuya importancia se desconoce fuera de la industria. En este contexto, la coherencia significa mantener la misma traducción de un término o expresión en todo el contenido que publica una empresa. La falta de coherencia en la traducción, puede causar grandes confusiones al lector. Las agencias recurren a la estandarización y el control terminológico en las traducciones, que se logra con la combinación de herramientas y gente especializada

SumaLatam es una agencia de traducción y localización que cuenta con equipos de profesionales capacitados para cada tipo de proyecto tanto en lo lingüístico como en lo tecnológico y así garantiza los tres puntos explicados para brindar una excelente calidad de servicio.

Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma

If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional (diciembre de 2013 con permiso de NDCI.

12 de diciembre de 2013

Ines Iros, CFO – SumaLatam

Para ingresar a mercados internacionales debemos hablar el idioma de nuestros clientes y no cometer el error de pensar que nuestros clientes entienden el nuestro y que con eso basta ya que existe un vínculo entre el lenguaje y las probabilidades de compra de un consumidor.

Common Sense Advisory, reconocida consultora estadounidense, realizó una encuesta sobre más de 2500 personas en 8 países diferentes, para ver cómo el idioma afecta el comportamiento de los consumidores y reveló lo siguiente:

  • el 72.1% de los consumidores busca información en su idioma
  • el 72.4% de los consumidores expresó que prefieren comprar productos con la información en su idioma
  • el 56.2% de los consumidores expresó que es más importante contar con la información en su propio idioma que el precio

Con esta investigación, la consultora confirmó que más del 50% de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por productos que tengan información en su propio idioma.

Gallup, por otra parte, realizó una encuesta en 23 países de la unión europea que reveló los siguientes datos en 2011:

  • nueve de cada diez usuarios de internet visitan sitios web en su lengua, cuando tienen la opción
  • casi el 19% de los europeos no visitan páginas que no estén en su idioma
  • el 42% dijo que no compra productos ni servicios que no estén en su idioma.

Podemos concluir que, a pesar que existe mucha gente bilingüe, un alto porcentaje tiene preferencia por comprar en su lengua nativa.

Las empresas que incluyen los idiomas como valor agregado y ventaja competitiva en sus estrategias son las que logran generar nuevos flujos de ingresos y aumentan su participación en mercados internacionales optimizando la llegada de los mensajes institucionales y de marketing a otras comunidades.

Desde SumaLatam, empresa de localización y traducción cordobesa, brindamos a las empresas las herramientas necesarias para eliminar la brecha idiomática y generar una comunicación eficaz con clientes en todo el mundo.

El desafío de un equipo virtual

SumaLatam capacita en la gestión de proveedores

Reimpresión de Noticias de Comercio Internacional (octubre de 2013 con permiso de NDCI.

08 de octubre de 2013

Cecilia Iros, CEO – SumaLatam

El trabajo en una agencia de traducción fluctúa constantemente, no sólo en cuanto al volumen, sino también en cuanto al tema, la combinación de idiomas y las herramientas de software que se utilizarán, entre otras variables.

Como resultaría imposible sostener una estructura de personal que permitiera responder a las variaciones en la demanda, el modelo más común en las agencias de traducción en todo el mundo consiste en manejar internamente todo lo relacionado con la gestión, coordinación y supervisión y en contratar, por proyecto, a gran parte del equipo de traducción.

Con esta forma de trabajo, la agencia cuenta con la posibilidad de multiplicar su capacidad de una manera muy dinámica según va variando la demanda.

Otra gran ventaja de este modelo es la posibilidad de contar con los mejores profesionales especializados en los temas más variados, sin importar su ubicación geográfica, lo cual sería imposible de lograr con personal de planta permanente.

Para poder ofrecer una calidad de servicio constante y tener la flexibilidad de manejar simultáneamente todos los proyectos que nuestros clientes necesiten, es fundamental tener procesos bien definidos y monitoreados así como una excelente gestión de los profesionales que forman parte de nuestros equipos de trabajo, considerando como equipos de trabajo, el personal interno y el externo. Una buena gestión de los proveedores externos pasa a ser una fortaleza clave en cualquier agencia de servicios lingüísticos.

Algunas de las tareas que hacen a la gestión de proveedores son la búsqueda y contratación de nuevos recursos, la evaluación y el seguimiento del desempeño, el apoyo tecnológico, el análisis de procesos y modelos, la capacitación del equipo y la motivación para lograr satisfacción y lealtad.

Los días 29 y 30 de abril, SumaLatam reunirá a empresas de traducción de todo el mundo en la ciudad de Chicago en el Vendor Management Seminar. Este es un evento que genera un espacio para presentaciones y debates esclarecedores durante los que las personas que desempeñan funciones relacionadas con la gestión de proveedores en diferentes agencias pueden compartir sus inquietudes además de sus conocimientos y aprender de sus pares. Pronto habrá más información sobre este evento en

SumaLatam ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.